Enews Legipresse

Recevez la newsletter et entrez dans le Club Légipresse
Valider
Valider l'adresse e-mail pour inscription à l'E-news

Le club Légipresse

Les 2 derniers inscrits
agnes garnier

journaliste
Martial COZETTE

membre du CA

Vidéos

02/09/2016
Fabrice Arfi, Médiapart

Forum 2015 - Informer n'est pas un délit

Toutes les vidéos
Accueil > Marques et slogans étrangers : que faut-il traduire ? -

Chroniques et opinions


01/07/1995


Marques et slogans étrangers : que faut-il traduire ?



La boutique



> Abonné ? Identifiez-vous



La loi Toubon relative à l'emploi de la langue française s'applique à tous les messages publicitaires tels que les slogans et aux mentions descriptives et génériques enregistrées avec une marque. Cette précision de l'article 2 cherche à éviter le dépôt de slogans publicitaires en langue étrangère pour échapper aux obligations de traduction prescrites par la loi. Les difficultés pratiques de la mise en œuvre de la législation nécessitent une précision de son champs d'application et la prise en compte des effets juridiques de la traduction, sur la distinctivité d'une marque par exemple ou encore en cas de contrefaçon.

La loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française dite « Loi Toubon » élargit le champ d'application de la loi « Bas-Lauriol » du 31 décembre 1975 aux marques, afin de remédier à une pratique des publicitaires qui consistait à contourner la législation, en déposant à titre de marque les slogans en langue étrangère.L'obligation d'employer désormais la langue française pour «toutes mentions et messages enregistrés avec des marques» n'ira pas sans ...
Catherine LEVALET
Avocat à la Cour Cabinet CLIFFORD CHANCE
 
1er juillet 1995 - Légicom N°9
2950 mots